Guest editor: Ian Martin
Tusaaji recognizes the resurgence of Indigenous Peoples of the Americas throughout our common hemisphere, where, to varying degrees, Indigenous voices can not only be heard and read echoing through the four main Euro-American languages as they are spoken in the Americas, but also, importantly, in the approximately one thousand Indigenous languages, whose narratives, verbal art, and epistemologies/ontologies have survived and are flourishing after half a millennium of European and settler-state colonization. The quantity and quality of the textual flows and translation activity between and within the Indigenous worlds, and between the Indigenous and the non-Indigenous worlds is growing every year.
Tusaaji proposes in its 4th issue to offer a space to explore topics relating to translation and Indigenous languages of the Americas. We invite papers written in Spanish, Portuguese, French, English, or any Indigenous language of the Americas. We expect the submissions to engage the theme of translation and Indigenous languages from a hemispheric focus. We seek contributions from various fields, perspectives, contexts, and historical periods, and addressing issues such as Indigenous translation events or practices, Indigenous translators and interpreters, Indigenous decolonial critiques and narrative praxis, Indigenous knowledge and epistemic flows and pedagogies, epistemologies-in-contact, counterhegemonic linguistic practices, contemporary Indigenous cultural production, and others.
In addition to scholarly articles, we also invite submissions of visual art and of translations of any genre, and from/into any of the languages of the journal.
Deadline: September 30, 2015. Submissions can be sent directly through the website of Tusaaji: A Translation Review, or to