Words without Borders September 2014: Writing Exile
This month we present a selection of writing from and about exile.
Israel Centeno sends a disgraced detective deep into the woods
Hamid Ismailov's Uzbek émigré in Moscow finds himself playing host to an unwelcome visitor
M. Lynx Qualey discusses the eternal theme of exile in Arabic literature
And more from
Osama Alomar, Mohammad Ali Diriye, Osama Esber,Khayrullo Fayz, Koulsy Lamko, Mahmoud Saeed, Olivia Snaije, and Orlando Luis Pardo Lazo.
With new writing from Nepal by Amar Nyaupane, Nayan Raj Pandey, andSulochana Manandhar, introduced byManjushree Thapa.
Looking to Get Involved?
WWB is Looking for a Development Intern
Find out more about applying over here.
WWB Events
Words without Borders: Writing Exile, September 16
September 16, 2014 7:00 pm
Words without Borders, in collaboration with FreeDimensional and Verso Books, present a reading from WWB's September issue, dedicated to writing exile. The reading aims to draw attention to the voices of writers forced from their homes, and will feature contributors and other special guests reading selections from the issue. To accompany the reading, freeDimensional will present an exhibition of work from contemporary visual artists who have experienced persecution and forced displacement as a result of their artistic practice.
Featured readers will include Israel Centeno, Kayhan Irani,Orlando Luis Pardo Lazo, and Nathalie Handal.
The event will also feature the work of visual artists in exileArahmaiani, Zunar,Owen Maseko, Chaw Ei Thein, and Issa Nyaphaga.
Where: Verso Books, 20 Jay Street, Suite 1010, Brooklyn, NY
When: Tuesday, September 16, 7:00
RSVP here
The City and the Writer: In Norman with Daniel Simon
By Nathalie Handal
Every time I go into the library, that dip on the threshold gives me a similar sensation. How many faculty and students have worn down that step over the years? more>>>
New in Chinese: The Chili Bean Paste Clan
By Nicky Harman
You might imagine that I thought long and hard in choosing my best untranslated book, because China has so many writers and so little of their work reaches the West, at least in English. But I plumped without any hesitation for Yan Ge’s The Chilli Bean Paste Clan. more>>>
Between Love and Justice: Teaching Literary Translation at Boston University
By Margaret Litvin
Precisely what happened, or rather failed to happen, on that metro ride? Why did the narrator fail to translate his feelings into action? more>>>
The Translator Relay: Bill Johnston
When I first visited Poland in 1976, at the age of 16, Polish immediately struck me as clean Russian—no diphthongized vowels, “g” was pronounced “g” and never “v,” stuff like that. more>>>
Amanda Calderon reviews Ondjaki'sGranma Nineteen and the Soviet's Secret
It is no surprise that this energetic and endearing novel is the work of a writer of such stunning accomplishment as Ondjaki. more>>>