Words without Borders September 2014: Writing Exile 

This month we present a selection of writing from and about exile. 

Israel Centeno sends a disgraced detective deep into the woods

Hamid Ismailov's Uzbek émigré in Moscow finds himself playing host to an unwelcome visitor 

M. Lynx Qualey discusses the eternal theme of exile in Arabic literature

And more from 

Osama AlomarMohammad Ali DiriyeOsama Esber,Khayrullo FayzKoulsy LamkoMahmoud SaeedOlivia Snaije, and Orlando Luis Pardo Lazo

With new writing from Nepal by Amar NyaupaneNayan Raj Pandey, andSulochana Manandhar, introduced byManjushree Thapa

Looking to Get Involved?

WWB is Looking for a Development Intern

Find out more about applying over here

WWB Events 

Words without Borders: Writing Exile, September 16

September 16, 2014 7:00 pm 

Words without Borders, in collaboration with FreeDimensional and Verso Books, present a reading from WWB's September issue, dedicated to writing exile. The reading aims to draw attention to the voices of writers forced from their homes, and will feature contributors and other special guests reading selections from the issue. To accompany the reading, freeDimensional will present an exhibition of work from contemporary visual artists who have experienced persecution and forced displacement as a result of their artistic practice. 

Featured readers will include Israel CentenoKayhan Irani,Orlando Luis Pardo Lazo, and Nathalie Handal

The event will also feature the work of visual artists in exileArahmaianiZunar,Owen MasekoChaw Ei Thein, and Issa Nyaphaga

 Where: Verso Books, 20 Jay Street, Suite 1010, Brooklyn, NY

When: Tuesday, September 16, 7:00 

RSVP here

The City and the Writer: In Norman with Daniel Simon

By Nathalie Handal 

Every time I go into the library, that dip on the threshold gives me a similar sensation. How many faculty and students have worn down that step over the years? more>>>

New in Chinese: The Chili Bean Paste Clan

By Nicky Harman

You might imagine that I thought long and hard in choosing my best untranslated book, because China has so many writers and so little of their work reaches the West, at least in English. But I plumped without any hesitation for Yan Ge’s The Chilli Bean Paste Clan. more>>>

Between Love and Justice: Teaching Literary Translation at Boston University

By Margaret Litvin 

Precisely what happened, or rather failed to happen, on that metro ride? Why did the narrator fail to translate his feelings into action? more>>>

The Translator Relay: Bill Johnston 

When I first visited Poland in 1976, at the age of 16, Polish immediately struck me as clean Russian—no diphthongized vowels, “g” was pronounced “g” and never “v,” stuff like that. more>>>

Amanda Calderon reviews Ondjaki'sGranma Nineteen and the Soviet's Secret

It is no surprise that this energetic and endearing novel is the work of a writer of such stunning accomplishment as Ondjaki. more>>>