Donations from our supporters, whether $5 or $500, allows us to commission translations of exciting international works, host live readings, and continuously improve the WWB Web site. We couldn't do it without you. Please consider making a gift today.
This June, as the world's focus turns to events in Pakistan, our guest editor, Basharat Peer, restores some nuance to our understanding of the region with a selection of literary work that shines a light on the country's unique historical and cultural heritage.
Introduction Guest editor Basharat Peer on current events and literary heritage Pakistani literature is a sum of the literatures written in its various languages: Urdu, Punjabi, Sindhi, Baluchi, and English. In the past few years, a wave of brilliant Pakistani short-story writers and novelists writing in English have earned great acclaim across the world, telling the stories of their land and people in different genres and voices. But there are writers who have inspired and paved the way for the young Pakistanis writing in English, writers whose work in Urdu, the official and most common language in Pakistan (it is also spoken widely throughout northern India and Kashmir), brought alive a Pakistan that has been invisible to those who don't read Urdu. more>>>
The First Morning Intizaar Hussain on the moment when two eras met and parted Translated by Basharat Peer I have no definite answer to questions about why I migrated from India to Pakistan after the partition in 1947. I look back and see a crowded train rushing past lively and desolate towns and villages, under a bright sun, and in the dark of night. The train is running through the most frightening night and the passengers are quiet like statues. I strain to hear them breathe. more>>> His Majesty Vali Ashraf Sabuhi evokes the Delhi of his ancestors Translated by Nauman Naqvi When I was a child, until someone told me a story I couldn't sleep. One day I was down with a high fever from morning to night. My mother, Ammajan, sat by the bed massaging my head. Granny Mughlani, whose house was next door, heard the news about me, so she came over and began rubbing the soles of my feet. more>>> The Monthly Ulloo Muhammad Khalid Akhtar joins his uncle in the magazine "business" Translated by Bilal Tanweer If you see a small, rotund man, wearing a check suit, whose watch chain has lost all its luster, whose coat collar has a large rose in its hole, whose two innocent, nervous eyes peep from his square rimless glasses, whose face is guileless and pure like that of a suckling babe, and whose head is adorned with a Turkish cap (redder than the rose on his collar) with swaying tassels-then know immediately that this is my uncle, Abdul Baqi, BA LLB. more>>> Pink Pigeons–Was it They Who Won? Fahmida Riazremembers the dream of communism Translated by Muhammad Umar Memon An early August wind whispers through the lush green trees of Alma Ata. The tiny leaves break into applause. "What are these trees called?" I ask the interpreter. "Tuzhi," the ravishing, delicate Tatar beauty responds gently, in a distinctly American accent. Her name is Gulnaz. So beautiful, fragile-looking, adorable! more>>> Do You Suppose it's the East Wind Altaf Fatima returns to the landscapes of memory Translated by Muhammad Umar Memon The enormous weight of three hundred and sixty-five days once again slips from my hand and falls down into the dark cavern of the past. The windows in this desolate room are wide open. How improbably strange the sky looks, draped in a sheet of dense gray clouds, behind the luxuriant green trees. more>>> The Man with Three Names Muhammad Asad Khan's whirlwind Pathan epic Translated by Muhammad Umar Memon He had three names: Majeeta, Majeed and Ma'i Dada. Those who called him Majeeta had given up the ghost during his lifetime. The few hoary old men who called him Majeed, or "Arey Maan Majeed," lingered on for a while longer. To the rest–and this included the whole town–he was at all times Ma'i Dada. His real name though, as he himself stated, was Abdul Mazid Khan Esoop Ja'i. more>>>
Elsewhere on the site, we commemorate the twentieth anniversary of the Tiananmen Square massacre this June 4 with two powerful testaments: dissident leader Wang Dan, published here for the first time in English, recalls his prison days, and Liao Yiwu interviews Wu Wenjian, an artist who speaks about the fate of the June 4 "Thugs" in the wake of the massacre.
Bookshelf New Reviews
Amerika: The Missing Person by Franz Kafka Translated from the German by Mark Harman Schocken Books, 2008 Reviewed by Eugene Sampson Does the publication of an edition that approximates the handwritten manuscripts give us a new Kafka? more>>>
Five Spice Street By Can Xue Translated from the Chinese by Karen Gernant and Chen Zeping Yale University Press, 2009 Reviewed by Brendan Patrick Hughes Who is Madam X? Madam X sells peanuts at the stand with the red-painted sign. Madam X is an occultist, a collector of mirrors and corrupter of neighborhood children. Madam X is a home wrecker. Madam X is a threat to communal harmony and morality. more>>>
4 June 2009 In an exclusive series for Words without Borders, dissident leader Wang Dan speaks out on the occasion of the twentieth anniversary of the Tiananmen Square massacre. In his first post, below, he describes the climate at the time of the demonstrations and compares it with the situation in China today. -Editors
Part One I'm very grateful to Words without Borders for publishing an essay from my book Prison Memoirs. This is the first time my work has appeared in English. I'm pleased that Westerners will be able to read this essay on the anniversary of the Tiananmen student pro-democracy movement. more>>>
Words without Borders is committed to bringing the best international literature to a wide audience, and we are always looking for new ways to deliver our content to our readers. We are extremely pleased to announce that Words without Borders is now available on the Kindle. Subscriptions are just $.99 per month, which includes both blog and issue content.
Words without Borders would like to hear from high school teachers and university professors who are using the WWB Web site and/or anthologies in the classroom. As part of the expansion of our education initiatives we'd like to build a syllabi library for other educators to use as a reference and are looking for contributions. Please e-maileducation@wordswithoutborders.org
Volunteers Needed Words without Borders needs a skilled videographer in New York City to help us record and edit video of events and interviews with authors and translators. We would normally be recording once or twice a month, and videos are posted on wordswithoutborders.org, YouTube, and Facebook. This is an unpaid, volunteer position. Interested applicants should e-mail jobs@wordswithoutborders.org.
Words Without Borders | P.O. Box 1658 | New York | NY | 10276